
Chi sono
Ciao, sono Alessio
Anni di esperienza
8Sedi di lavoro
Milano, FirenzeLingue
Italiano, English, DeutschSono un interprete di conferenza (simultanea e consecutiva), di trattativa, da remoto, revisore di traduzioni in italiano. Le mie lingue di lavoro sono inglese e tedesco, con specializzazione in vari settori.
Le lingue sono sempre state la mia più grande passione, fin dall’infanzia. L’amore per le lingue inglese e tedesco e per le relative culture mi ha portato a viaggiare e vivere negli USA e in Germania. Oggi svolgo la professione di interprete, che mi permette di continuare a coltivare la mia passione per le lingue e allo stesso tempo di svolgere un’attività professionale di successo, per me e per i miei clienti.
Sono un interprete professionista e grazie al mio lavoro sono in grado di abbattere le barriere linguistiche e soprattutto culturali tra persone che non parlano la stessa lingua. Una comunicazione efficace e chiara riduce il rischio di conflitti e incomprensioni, aumentando le possibilità di successo in un incontro di affari.
Quello che offro non è soltanto la competenza linguistica e la traduzione corretta da una lingua all’altra, ma anche la capacità di comunicare efficacemente, facendo attenzione ai dettagli e alle sfumature del discorso, ma soprattutto tenendo a mente le esigenze e gli obiettivi del mio cliente.
Ecco come posso esserti utile
I servizi che offro
Interpretazione simultanea
L’interprete lavora in un’apposita cabina con cuffie e microfono. Il pubblico in sala riceve delle cuffie per ascoltare l’interpretazione. È la modalità più diffusa nei convegni e nei grandi eventi aziendali. L’interprete traduce in tempo reale, e questo permette di garantire la comunicazione senza allungare i tempi dell’evento stesso.
Interpretazione consecutiva
L’interprete si siede accanto all’oratore, con carta e penna. Dopo aver ascoltato e preso appunti per qualche minuto, l’interprete prende la parola e trasmette il messaggio nell’altra lingua. La consecutiva allunga i tempi dell’evento (la traduzione non è in tempo reale), ma permette di comunicare senza l’ausilio di un impianto di simultanea con cabina e auricolari. È la modalità di lavoro tipica di interviste, convegni con un numero ristretto di partecipanti, o semplicemente eventi in cui si preferisce non avere un’interpretazione simultanea.
Interpretazione da remoto
Quando una simultanea o una consecutiva classica non è possibile per motivi logistici, l’interprete può fornire la sua interpretazione dal proprio pc, usando apposite piattaforme online. È la modalità di lavoro preferita da chi deve organizzare una videochiamata o una riunione con persone che si trovano all’estero.
Chuchotage, interpretazione sussurrata
L’interprete traduce a bassa voce per una o due persone che non conoscono la lingua principale dell’evento in corso. Tutti gli altri partecipanti potranno così comunicare nella loro lingua condivisa senza essere interrotti, e la persona/le due persone che non conoscono la lingua possono seguire l’evento grazie all’interprete. È la modalità tipica di talk show televisivi con un ospite straniero, o di altri incontri in cui solo uno o due partecipanti hanno bisogno di un interprete.
Interpretazione di trattativa
L’interprete svolge una funzione di mediatore, lavora stando vicino a entrambe le parti per garantirne la comunicazione, senza alcun supporto tecnologico. È la modalità tipica di incontri di affari presso una fiera, visite mediche, sopralluoghi in azienda e molti altri incontri.
Fornitore di servizi
Oltre a fornire personalmente servizi di interpretazione in inglese e tedesco, tramite la mia fitta rete di contatti professionali posso gestire anche richieste di traduzioni scritte o di servizi di interpretazione in altre lingue come lo spagnolo, il francese, il portoghese e il russo.
Le mie
QUALIFICHE
DICONO DI ME
Herr Langiano hat für mich, Johannes Meier, die Dolmetscher-Aufgabe bei der Firma Famar in Italien übernommen. Ich war mit seiner Ausführung dieser Tätigkeit sehr zufrieden, auch bei der Technischen Übersetzung war Herr Langiano souverän, so dass es ein flüssiges Gespräch beider -Seiten erlaubte. Jederzeit würde ich Herrn Langiano bei meinem nächsten Italienbesuch wieder für mich buchen. Ich kann Herrn Langiano ohne Bedenken weiter empfehlen.
We worked with Alessio for several projects in our company, both for big events and individual translations.
We are very satisfied with the service provided by Alessio, he is a very professional translator, but also a communicative and responsible person. He gets along well with people, all our clients were happy about the service.
Abbiamo collaborato con Alessio in occasione di due Convegni che abbiamo realizzato nel 2018 a Loano (SV) e Varese.
Sin dai primi contatti telefonici, abbiamo apprezzato Alessio per la sua professionalità, disponibilità e cortesia.
Nonostante la complessità dell’argomento trattato (Autismo) e il poco tempo a sua disposizione per la preparazione su tale tema (le slide della relatrice statunitense sono arrivate solo alcuni giorni prima dell’evento) Alessio ha svolto il suo lavoro in maniera impeccabile, traducendo senza alcuna difficoltà anche gli interventi dei relatori italiani intervenuti al convegno in lingua inglese
Alessio’s chuchotage was indispensable in the courtroom, where he interpreted oral arguments from Italian to English. Alessio is very focused, precise and agile. He prepares thoroughly, and adapts to the changing dynamics in the room with ease. Couldn’t recommend more
Il Sig. Langiano ha svolto servizio di interpretariato in più occasioni presso la nostra sede dimostrando in tutte le occasioni, oltre che la padronanza della lingua, anche molta professionalità e puntualità.
Entriamo in
CONTATTO
Garantisco una risposta entro 24, massimo 48 ore. Raccontami le tue esigenze.
Cercheremo insieme la soluzione più adatta e in seguito ti fornirò un preventivo assolutamente gratuito.